<li id="4oooo"><tt id="4oooo"></tt></li><li id="4oooo"><tt id="4oooo"></tt></li>
  • <li id="4oooo"><tt id="4oooo"></tt></li>
  • <tt id="4oooo"></tt>
  • <li id="4oooo"><table id="4oooo"></table></li>
    <li id="4oooo"></li>
    人民網
    Tue,Jul 8,2014
    English>>

    Editor's Pick

    Chinese literature going global; translation first (2)

    Email|Print|Comments       twitter     facebook     Sina Microblog     reddit    

    Free talent scout

    Humes has also noted that many foreign translators are no longer sinologists in college, but rather, promising young people working in China as reporters teachers, etc. Many of them only have travel visas, which cannot guarantee their residence or exchanges with Chinese writers while undertaking translations.

    “Those freelance translators are a lesser-known part of a ‘supply chain’ that brings Chinese writers together with overseas brokers and publishers,. Some of them are acting effectively as literary talent scouts, even without salaries. Once having discovered a work of real quality, they will translate part of it and recommend it to overseas literary magazines or publishers.” Humes therefore urges visa adjustments that permit legal stays in China for translators of literature and works on traditional Chinese culture when undertaking such translations.

    Transparent Internet Platform

    Humes adds that suitable Internet platforms, especially English websites that bring together Chinese and foreign writers, translators, literary brokers and publishers, are also vital for Chinese literature to go global.

    The article is edited and translated from 圖書欲出 翻譯先進; Source: People’s Daily Overseas Edition. 

    (Editor:Wu Yanping、Liang Jun)

    Related reading

    We Recommend

    Most Viewed

    Day|Week|Month

    Key Words

    Links

    久久精品视频免费试看